Opis projektu
Dostarczanie wielojęzykowych usług dla bibliotek cyfrowych oraz zarządzanie ich rozwojem jest obecnie jednym z najważniejszych wyzwań podjętych dla zwiększenia dostępności, użyteczności i łatwości wykorzystania europejskich treści cyfrowych. Biblioteki cyfrowe oraz biblioteki tradycyjne wykorzystujące do realizacji swych zadań katalogi OPAC, są bardzo ważnymi i użytecznymi źródłami informacji, wykorzystywanymi w pracy codziennej przez uczniów, nauczycieli, wykładowców i innych czytelników, dla których są one przydatne. Ułatwianie dostępu do kolekcji dokumentów powstałych w wielu językach jest ważnym elementem na drodze upowszechniania wiedzy i zasobów kultury.
CACAO oferuje innowacyjne podejście do problemu dostępności, zrozumienia i nawigacji w pełnotekstowych, wielojęzycznych zasobach bibliotek cyfrowych, umożliwiając europejskim użytkownikom lepsze ich wykorzystanie.
Stojąc w obliczu podjętych wyzwań, projekt CACAO proponuje usprawnienie dostępu do zasobów bibliotek tradycyjnych i cyfrowych, zapewniając dostęp w wielu językach do danych publikacji będących w ich kolekcjach.
Z obserwacji partnerów projektu, którzy przeprowadzili analizę logów czytelników w katalogach bibliotek uniwersyteckich i naukowych, wynika, ze 40% zapytań jest „zduplikowanych” przynajmniej w dwóch językach (najczęściej jest to język ojczysty i angielski). W bibliotece, która funkcjonuje w wielokulturowym środowisku, można zaobserwować, że 20% zapytań jest wydanych w trzech językach: głównie włoskim, niemieckim i angielskim. Taka sytuacja tworzy ogromną barierę w dostępie do treści cyfrowych, powodując:
- Sytuację, w której użytkownicy marnują swój czas na powielanie tych samych zapytań w różnych językach
- Zdarzenie, w wyniku którego zasób biblioteczny staje się wręcz nieosiągalny, jeśli użytkownik nie jest świadomy faktu, że książki na interesujący go temat, są również dostępne w innych językach
- Problem dla bibliotek, które mają do zaoferowania czytelnikom treści w więcej niż jednym, ojczystym języku, w następujących okolicznościach:
- W przypadku nawet pobieżnego klasyfikowania przychodzących zasobów według osobnej struktury klasyfikacyjnej w obcych językach sprawia, iż koszty opracowania tych zbiorów znacząco rosną;
- Zastosowanie opisu księgozbioru tylko w jednym języku powoduje, że zmniejsza się dostępność do tego zasobu (przynajmniej 60%zapytań nie będzie w tym samym języku co treść publikacji).Takie podejście pomniejsza wartość nabytych publikacji;
- Ograniczenie zakupu publikacji w innych językach powoduje zawężenie transferu wiedzy ponad granicami państw a także zubożenie kulturowe i naukowe katalogów bibliotecznych.
- W kontekście łączących się ponad granicami bibliotek, takich jak ta, którą proponuje META OPAC, brak perspektyw jednego punktu dostępu do treści w wielu językach, jest prawdopodobnym powodem znacznego impasu w tym konkretnym przypadku. Użytkownik chcący skorzystać z zasobów META OPAC, obejmującej wyszukiwanie w katalogach bibliotek narodowych z Francji, Niemiec, Włoch, Polski i Węgier, będzie musiał wpisać pięć pytań w pięciu różnych językach. Większość zatem korzyści płynących z posiadania jednego punktu dostępu do zasobów, zostaje w tym momencie utracona.
Stworzenie takiego punktu dostępowego będzie możliwe poprzez zorganizowanie systemu biorącego pod uwagę następujące założenia:
- Czytelnicy coraz częściej docierają do zasobów bibliotecznych używając pytań raczej w formie swobodnych słów-kluczy (takich jak te używane w wyszukiwarkach internetowych) niż tradycyjnych sposobów, zaproponowanych przez biblioteki (np.: hasła przedmiotowe).
- Skuteczniejszym sposobem dla przełamania bariery wielojęzyczności jest tłumaczenie zapytań czytelników na języki partnerów projektu niż np. tłumaczenie słów kluczowych.
- Ponieważ tłumaczenie zapytań jest procesem bez czynnego udziału czytelników, Konsorcjum zaproponuje odpowiedni interfejs aby tłumaczenie było procesem oczywistym ale nie rzucającym się w oczy. W tym celu wykorzystane będą zaawansowane metody graficzne takie jak rzeczywistość wirtualna czy nawigacja hipergraficzna.
Powstały w CACAO system zwróci użytkownikowi odpowiedź we wszystkich językach partnerów zaangażowanych w realizację projektu.



